I. Bibliothèque ‘Abd al-Rahman al-Hadhrami (CCBMZ), fasc. 2, Sanaa, CEFAS/FSD, 2009

Catalogue cumulé des manuscrits de bibliothèques privées de Zabid.

I. Bibliothèque ‘Abd al-Rahman al-Hadhrami (CCBMZ), fasc. 2, Sanaa, CEFAS/FSD, 2009, 11 + 210 p., 31 ill.

Deux différences dans le catalogage sont à noter entre le fasc. 1 du CCBMZ et le fasc. 2. Tout d’abord la rubrique des ta‘dîlât, isolée dans le fasc. 1, a été fondue avec celle des hawâmish, dans le fasc. 2. Ensuite, et c’est la différence la plus significative, l’étude des papiers (rubrique « anwâ‘ al-awrâq »), ainsi que la bibliographie utile à leur documentation, apparaîtront désormais entièrement dans les volumes complémentaires sur les papiers. Cela évitera les manipulations qu’entraîne la répartition de l’information entre le fascicule de catalogue des manuscrits et son volume d’accompagnement sur les papiers, sans compter le fait que les lecteurs du premier volume sur les papiers filigranés n’avaient pas toujours perçu la dispersion de l’étude sur deux ouvrages. En outre, les volumes sur les papiers sont entièrement bilingues, français/arabe. Cela permet aux érudits des papiers occidentaux de pouvoir accéder à ce matériel nouveau : conserver une partie de l’information exclusivement en arabe dans les fascicules de catalogue des manuscrits éliminerait donc ce lectorat.

De même que dans le fasc. 1, les notices du catalogue sont toujours rédigées en arabe, tandis que les parties introductives sont bilingues, français/arabe.

I. Bibliothèque ‘Abd al-Rahman al-Hadhrami (CCBMZ), fasc. 2, Sanaa, CEFAS/FSD, 2009, 11 + 210 p., 31 ill.

The are two points of  difference between Fascicule 1 of CCBMZ and Fascicule 2: firstly, the rubric ta‘dîlât, distinct in Fascicule 1, has been amalgamated in Part 2 with that of  hawâmish; secondly, and more significantly, the information concerning the papers (rubric  “anwâ‘ al-awrâq“) together with the bibliography to aid their identification,  from now on appears only and entirely in the complementary volumes which cover the papers.This obviates the manoeuvres compelled by the division of the information between the Fascicule of the catalogue devoted to the manuscripts and the companion Fascicule devoted to the papers. Indeed, readers of the  first volume on the watermarked papers did not always notice the dispersion of the information between the two works. Furthermore, the volumes on the papers are throughout bi-lingual in French and Arabic. This ensures that this new material is accessible to scholars of  western papers who might be excluded were the information only in Arabic.

As in Part 1, the catalogue records are entirely in Arabic, while the introductory parts are bi-lingual in French and Arabic.

A. Regourd (ed.), Sanaa, Centre français d’archéologie et de sciences sociales, www.cefas.com.ye, 2009. ISBN 978-2-909194-19-6

Couverture / Cover

Pour commander l’ouvrage, prière de s’adresser à Sylvaine Giraud, bibliothécaire du CEFAS : sgiraud@cefas.com.ye.

To obtain a copy, please contact Sylvaine Giraud, the librarian at CEFAS : sgiraud@cefas.com.ye.

Catalogue: